Песня «Дорогой длинною» в исполнении Александра Вертинского
О песне «Дорогой длинною» в исполнении Александра Вертинского «Дорогой длинною» — русский романс, ставший всемирно известным. Разберу его историю и особенности версии Вертинского подробно. Авторы и создание Романс создан в 1924 году: музыка — композитор Борис Фомин (1900–1948); слова — поэт Константин Подревский (1888–1930). Существует также вариант текста Павла Германа. Впервые ноты и текст были опубликованы в 1925 году тиражом 10 тысяч экземпляров. На обложке был портрет Тамары Церетели — первой исполнительницы романса (запись 1929 года). Версия Александра Вертинского Вертинский записал песню несколько раз в 1920‑е и 1930‑е годы. Известны две версии: с оркестром Ионеля Багеака (Columbia Records); с оркестром варшавской фирмы Syrena‑Electro (1932). Ключевые отличия версии Вертинского от оригинала: Александр Николаевич существенно переработал текст. Оставив неизменным припев, он написал два новых куплета. Его интерпретация придала романсу более исповедальный, глубоко личный характер — она словно отражает скитальческую жизнь артиста в эмиграции. Аранжировка Вертинского близка к оригиналу, но исполнение добавило композиции особой эмоциональной глубины. Текст версии Вертинского: Ехали на тройках с бубенцами, А вдали мелькали огоньки. Мне б сейчас, соколики, за вами, Душу б мне развеять от тоски! Припев: Дорогой длинною, и ночью лунною, И с песней той, что в даль летит, звеня, И с той старинною, с той семиструнною, Что по ночам так мучила меня. Так, живя без радости, без муки Помню я ушедшие года. И твои серебряные руки Тройке, улетевшей навсегда! Припев. Дни идут, печали умножая. Мне так трудно прошлое забыть. Как‑нибудь однажды, дорогая, Вы меня свезёте хоронить. Припев. Популярность и влияние В среде русской эмиграции. Романс стал популярен среди русских эмигрантов в 1920‑х годах — его душевность и, как казалось слушателям, антисоветский подтекст находили отклик. Вертинский помог распространить песню в Париже и других центрах русского зарубежья. Второй пик популярности пришёлся на конец 1960‑х — начало 1970‑х годов. Романс исполняли: Нани Брегвадзе, Клавдия Шульженко, Людмила Зыкина, Рашид Бейбутов, Эдуард Хиль, Эдита Пьеха и другие. Мировая известность. Американский музыкант Юджин (Джин) Раскин написал английский текст на мелодию романса — «Those Were the Days». В 1968 году Пол Маккартни выбрал эту версию для дебютного сингла Мэри Хопкин. Песня заняла 1‑е место в британском хит‑параде и продержалась на вершине 6 недель. Культурные отсылки. Мелодия романса прозвучала в пятом выпуске мультсериала «Ну, погоди!» — в сцене, когда заяц уезжает в троллейбусе, а волк бежит за ним. Исполнение теноров. Вершиной мировой славы стало исполнение «Дороги длинной» тремя величайшими тенорами — Пласидо Доминго, Лучано Паваротти и Хосе Каррерасом — на открытии чемпионата мира по футболу в Лос‑Анджелесе (1994). Итог: версия Александра Вертинского вдохнула в романс новую жизнь, сделав его не просто популярной песней, а символом русской эмиграции и частью мировой музыкальной культуры. Благодаря артисту композиция преодолела языковые и культурные границы, сохранив при этом «русский дух» — сочетание удали и глубокой грусти. Источник https://my.mail.ru/mail/80291431869/video/_myvideo/17649.html.
О песне «Дорогой длинною» в исполнении Александра Вертинского «Дорогой длинною» — русский романс, ставший всемирно известным. Разберу его историю и особенности версии Вертинского подробно. Авторы и создание Романс создан в 1924 году: музыка — композитор Борис Фомин (1900–1948); слова — поэт Константин Подревский (1888–1930). Существует также вариант текста Павла Германа. Впервые ноты и текст были опубликованы в 1925 году тиражом 10 тысяч экземпляров. На обложке был портрет Тамары Церетели — первой исполнительницы романса (запись 1929 года). Версия Александра Вертинского Вертинский записал песню несколько раз в 1920‑е и 1930‑е годы. Известны две версии: с оркестром Ионеля Багеака (Columbia Records); с оркестром варшавской фирмы Syrena‑Electro (1932). Ключевые отличия версии Вертинского от оригинала: Александр Николаевич существенно переработал текст. Оставив неизменным припев, он написал два новых куплета. Его интерпретация придала романсу более исповедальный, глубоко личный характер — она словно отражает скитальческую жизнь артиста в эмиграции. Аранжировка Вертинского близка к оригиналу, но исполнение добавило композиции особой эмоциональной глубины. Текст версии Вертинского: Ехали на тройках с бубенцами, А вдали мелькали огоньки. Мне б сейчас, соколики, за вами, Душу б мне развеять от тоски! Припев: Дорогой длинною, и ночью лунною, И с песней той, что в даль летит, звеня, И с той старинною, с той семиструнною, Что по ночам так мучила меня. Так, живя без радости, без муки Помню я ушедшие года. И твои серебряные руки Тройке, улетевшей навсегда! Припев. Дни идут, печали умножая. Мне так трудно прошлое забыть. Как‑нибудь однажды, дорогая, Вы меня свезёте хоронить. Припев. Популярность и влияние В среде русской эмиграции. Романс стал популярен среди русских эмигрантов в 1920‑х годах — его душевность и, как казалось слушателям, антисоветский подтекст находили отклик. Вертинский помог распространить песню в Париже и других центрах русского зарубежья. Второй пик популярности пришёлся на конец 1960‑х — начало 1970‑х годов. Романс исполняли: Нани Брегвадзе, Клавдия Шульженко, Людмила Зыкина, Рашид Бейбутов, Эдуард Хиль, Эдита Пьеха и другие. Мировая известность. Американский музыкант Юджин (Джин) Раскин написал английский текст на мелодию романса — «Those Were the Days». В 1968 году Пол Маккартни выбрал эту версию для дебютного сингла Мэри Хопкин. Песня заняла 1‑е место в британском хит‑параде и продержалась на вершине 6 недель. Культурные отсылки. Мелодия романса прозвучала в пятом выпуске мультсериала «Ну, погоди!» — в сцене, когда заяц уезжает в троллейбусе, а волк бежит за ним. Исполнение теноров. Вершиной мировой славы стало исполнение «Дороги длинной» тремя величайшими тенорами — Пласидо Доминго, Лучано Паваротти и Хосе Каррерасом — на открытии чемпионата мира по футболу в Лос‑Анджелесе (1994). Итог: версия Александра Вертинского вдохнула в романс новую жизнь, сделав его не просто популярной песней, а символом русской эмиграции и частью мировой музыкальной культуры. Благодаря артисту композиция преодолела языковые и культурные границы, сохранив при этом «русский дух» — сочетание удали и глубокой грусти. Источник https://my.mail.ru/mail/80291431869/video/_myvideo/17649.html.
