TANT MIEUX (chanson russe en français) - МНЕ НРАВИТСЯ (на французском)
Adaptation française d'une romance russe. Русский романс на слова Марины Цветаевой на французском языке. Paroles françaises : ©Marina Lushchenko Chant : Alla Terehova Перевод на французский язык: ©Марина Лущенко Исполнитель: Алла Терехова Tant mieux que vous ne brûliez pas pour moi Tant mieux que, pour vous, je ne brûle guère Et que l’amour fou ne nous fasse pas Tourner la tête et remuer ciel et terre Aussi, j’aime pouvoir être amusante Irréfléchie, ne pas jouer de rôles Ne pas rougir d’une onde suffocante Dès que nos mains, par accident, se frôlent Aussi, tant mieux que, sans la moindre gêne Vous étreigniez une autre en ma présence Que vous ne me souhaitiez pas la géhenne Parce que ce n’est pas vous que j’embrasse Tant mieux que vous ne répétiez pas sans arrêt Mon tendre nom, dans une obstination fatale… Que, dans la paix d’une église, jamais Pour nous on ne joue la marche nuptiale De tout mon cœur, de tout mon corps merci De m’aimer tant, sans le savoir vous-même… Merci, aussi, pour nos rares sorties Pour votre absence dans les nuits sereines Pour le soleil qui, à nous deux, bat froid Pour peu d’instants de joie involontaire… Tant mieux, hélas, que vous ne m’aimiez pas Tant mieux, hélas, que je n’vous aime guère… Мне нравится, что вы больны не мной, Мне нравится, что я больна не вами, Что никогда тяжелый шар земной Не уплывет под нашими ногами. Мне нравится, что можно быть смешной — Распущенной — и не играть словами, И не краснеть удушливой волной, Слегка соприкоснувшись рукавами. Мне нравится еще, что вы при мне Спокойно обнимаете другую, Не прочите мне в адовом огне Гореть за то, что я не вас целую. Что имя нежное мое, мой нежный, не Упоминаете ни днем, ни ночью — всуе… Что никогда в церковной тишине Не пропоют над нами: аллилуйя! Спасибо вам и сердцем и рукой За то, что вы меня — не зная сами! — Так любите: за мой ночной покой, За редкость встреч закатными часами, За наши не-гулянья под луной, За солнце, не у нас над головами,- За то, что вы больны — увы! — не мной, За то, что я больна — увы! — не вами!
Adaptation française d'une romance russe. Русский романс на слова Марины Цветаевой на французском языке. Paroles françaises : ©Marina Lushchenko Chant : Alla Terehova Перевод на французский язык: ©Марина Лущенко Исполнитель: Алла Терехова Tant mieux que vous ne brûliez pas pour moi Tant mieux que, pour vous, je ne brûle guère Et que l’amour fou ne nous fasse pas Tourner la tête et remuer ciel et terre Aussi, j’aime pouvoir être amusante Irréfléchie, ne pas jouer de rôles Ne pas rougir d’une onde suffocante Dès que nos mains, par accident, se frôlent Aussi, tant mieux que, sans la moindre gêne Vous étreigniez une autre en ma présence Que vous ne me souhaitiez pas la géhenne Parce que ce n’est pas vous que j’embrasse Tant mieux que vous ne répétiez pas sans arrêt Mon tendre nom, dans une obstination fatale… Que, dans la paix d’une église, jamais Pour nous on ne joue la marche nuptiale De tout mon cœur, de tout mon corps merci De m’aimer tant, sans le savoir vous-même… Merci, aussi, pour nos rares sorties Pour votre absence dans les nuits sereines Pour le soleil qui, à nous deux, bat froid Pour peu d’instants de joie involontaire… Tant mieux, hélas, que vous ne m’aimiez pas Tant mieux, hélas, que je n’vous aime guère… Мне нравится, что вы больны не мной, Мне нравится, что я больна не вами, Что никогда тяжелый шар земной Не уплывет под нашими ногами. Мне нравится, что можно быть смешной — Распущенной — и не играть словами, И не краснеть удушливой волной, Слегка соприкоснувшись рукавами. Мне нравится еще, что вы при мне Спокойно обнимаете другую, Не прочите мне в адовом огне Гореть за то, что я не вас целую. Что имя нежное мое, мой нежный, не Упоминаете ни днем, ни ночью — всуе… Что никогда в церковной тишине Не пропоют над нами: аллилуйя! Спасибо вам и сердцем и рукой За то, что вы меня — не зная сами! — Так любите: за мой ночной покой, За редкость встреч закатными часами, За наши не-гулянья под луной, За солнце, не у нас над головами,- За то, что вы больны — увы! — не мной, За то, что я больна — увы! — не вами!
